[Random] A rant for injustice review :v

Alright, I got a rant here.

Just got me so riled up when I randomly browsed NU page for this novel and saw a review by this person called cocolot. He/She claimed that the story was confusing with the amount of idioms, and that a sexy time scene in the future would be rxpe because JY have no free will. WHAT.THE.HECK? Apparently this person read up until chapter 11, which was after JY & YJC left LXY’s house.

I do apologize for my translation skill, if the idioms are confusing. You have no idea how many idioms I omitted in my translation, the ones I translated was because it’s funny/self-explanatory/has an impact.
But I do not agree with your claim of rape. Everything was kinda within System’s control/prediction, if you are talking about the bridal chamber scene. And you only read up to chp 11, what is this stupid ‘MC has no free will’ crap?!

If you say ‘I’m not reading this novel anymore because I couldn’t stand JY being ordered around by System’ or ‘I’m quitting because of the Ji family’, then fair enough. But I don’t tolerate this false accusation… What is this, I cannot…

You know what’s rape? I’ll tell you what’s rape. I was browsing and reading a potential danmei to be translated. It was all peachy and stuff, until the MC got poisoned and the old, wrinkly doctor forced himself on the Male lead , reverse rxping the male lead for the payment to save the MC. The male lead was so disgusted with his own dirtiness that he got some trauma. That’s rape. I was disgusted with the story and stopped reading. That’s why you don’t see something like that in my translation, because I read a bit in advance liao.

And you know what? If you stayed longer, you would be able to see that YJC liked JY and JY too (subconsciously) liked him. No rape or of that nature happened. I’m so going to read the rest of the paid chapters and prove you wrong. AAARGH, I HATE!!

The only lack of free will in the novel is that JY cannot disobey the tasks. As for himself, he already started to change the pre-set characteristics and behaving like himself. Plus there are no other people who would care so much for JY, what the Hell is the lack of free will?!

Anyway, whoever has an account in NU, I would appreciate it if you could leave a review for this novel, at least what you think about this novel so far. We did reached a third of the novel after all.
Thank you.

46 thoughts on “[Random] A rant for injustice review :v”

  1. It’s already a third of the way through? Wow time sure flies when you’re anticipating the next chapter. The reviewer shouldn’t leave a review unless he/she read up to the current chapter, raw or translated. Goodness! I’m sorry I dont have an account on NU… want me to make one? I’ve always wanted to write a review there… and vote too.
    …..
    Tomorrow. It’s like 1am where I’m at and I should sleep. XD
    I hope you felt better after ranting~ bottling up is bad for one’s health. G’nyt, Banana!

  2. You are an awesome translator and have always explained the idioms well, at least I think so, and I don’t agree that it would be rape either. JY is obviously attracted to JYC and JY is starting to get more and more control with the System. I love the interaction with JY and the System, it makes even the heaviest moments seem lighter. Thank you so much for this translation! I’ll put a good review on NU.

  3. I seriously think a lot of NU users are homophobic or something =_= I guess since there’s not that much BL translations out there, there still not that much BL fans on NU to give good review! Like seriously, A LOT of BL novels that I love are low rated in NU just because of the lack of BL fans.
    But seriously, your translation is so good! I love how you keep the original idiom and explain at the end. I always love different country idiom, these are good to learn and it broaden the knowledge, but I guess narrow-minded people only want the “English equivalent” =__=
    Sadly, I don’t have a NU account cause I’m not good at giving review, but do know I appreciate your translation!!~~

    1. ;D I keep reading a bit because the author insisted it is a Happy End but I couldn’t stomach that and another illogical sexy time (that I didn’t mention) so I stopped.

  4. what a petty review. i will make account there and give more sound review. this novel is my fave anyway. the ML is fun and gentle. i even kinda doubt he is a real demon or not lol.

  5. That’s right, you tell her! It’s that coco-whatever’s loss if she wants to miss out on your awesome translations. DOn’t sweat about the small stuff. People like that coco-whatever is not worth a second of your day. 🙂

    1. Lol, I shouldn’t really bothered with bad reviews because there will be always one at least.
      These novels are not perfect after all.
      But I don’t like the part saying “Avoid this novel if you dislike the MC having no free will” and I’m like “Whatever the Hell are you talking about, are you High right now?”.

  6. Ugh, I’m so sorry you had to go through that. It’s become a trend online that certain people ‘sensitive to mature themes’ feel the need to become unnecessarily mean, spiteful, and judgemental if they encounter something they don’t approve of. A lot of their gripes stem from misunderstandings too, yet they are very vocal and in some communities group together to harrass and suicide-bait content providers. They cause more harm to actual living people than the fictional injustices they’re claiming to rally against. They are entitled little bullies, plain and simple, and it sucks that there’s no real way to keep them in check.
    Listen, you’ve done nothing wrong at all. The opposite of that- what you’ve accomplished is amazing! You’ve generously provided us a service by sharing a story that you enjoy. We enjoy it too, and are happy to fan sqeal with you! You’ve created a small little community with your contributions, and you never really know just how many lives you make happier just by commenting or making little jokes/ sharing memes. Your translations are really good. They flow nicely and they are easy to read. I feel that you’ve explained everything well. If there is something we are confused about, you don’t hesitate to explain it to us in the comments. You even clarify pronouns for us, indicating specifically which character said what to whom. Not a lot of translators take that kind of thing into consideration.
    You are such a kind person. So please, please don’t let that review continue to get under your skin. From what you’ve described, it seems like the reader was very young, had the reading comprehension of a fifth grader, and was inexperienced with both chinese novels (which usually have WAY more idioms than the ones you’ve hilighted for us)& BL as a genre (Rape?! Oh honey no, not even close) It seems really uncalled for that they would attack your project with such a flimsy argument, but if they’re just going to leave it at that stupid review, I say good riddance to them! I just hope that you’re ok…
    Your readers love you, Banana.
    Don’t forget that~

    1. Oh my gosh, that’s so nice of you to say that 😀
      It’s alright, I’m alright yo.
      I just don’t like he/she cautioning others from reading with wrong information :0
      I won’t stop translating this novel yo :3
      (I got the support for raw chapters after all)

  7. I go read reviews of the novels that I think of reading I read some of the worst reviews there ever but the novels turn out to be SO GOOD I hope u don’t get upset about these immature reviewers

  8. Went and read the review. First of all, hugs!
    Putting my serious hat on for a moment, I think that, even if there were rape, my cold unflinching heart says “So what?” I mean, it’s fiction. If it makes you uncomfortable, just stop reading… and if you DO stop reading, maybe don’t leave a nasty review casting judgment about a sex scene that hasn’t even happened yet? I write reviews on NU as well, and for novels that I dropped or recognize weren’t written for me as an audience, I try to be as fair as possible.
    All that said, I’ve been reading romance for years now and LMTY edges into dub-con category at most IMO. If anything, considering JY got a bit gropey with YJC, he’s the one with more creepy points at the moment hahahaha
    (Also I’m kind of annoyed by the reviewer knocking Chinese novels because of their confusing idioms. In a review written in English! I’m sorry, but English is the most confusing language out there, the grammar and spelling follows arbitrary rules, its idioms are no better. Honestly, translating stuff to and from English is an absolute nightmare. You do a pretty good job imho.)

    1. Lol, I do think JY being gropey is more creepy XD
      Even System cannot understand him 😛
      Many thanks for your kind words (ToT)/
      Cold and unflinching heart though, lol.

  9. I generally wait until a novel is closer to complete to write a review, but I’ll go write one for Let me Tease you as soon as I leave here.
    Difficult idioms are kind of expected from a novel being translated from another language especially a xuanhuan/xiaxia one like this. Since you include annotations, it really isn’t a problem at all. Actually, I think removing too many idioms or not accurately converting them to an equivalent idiom would infringe on the original author’s writing style. It’d remove some of the uniqueness from the novel since the original author used a lot of idioms. Your translation is enjoyable.

      1. If there is an equivalent that’s fine. I meant more along the lines of trying not to do an idiom or like and instead just writing it literally. Sometimes it has to be done to make the novel make sense but it should be kept to a minimum. Also, I finished my review!

  10. I have to agree with Pijon here, the reader is young and culturally sheltered. The western culture is trying to deeply ingrain into young people that sexual violence against a person is never ok, for good or bad, brainwashing is working. The ‘victim’ became sensitive, the ‘perpetrator’ continues to not give a rats ass. Dig deep down and try tolerance and compassion. You can also send me to hell if you wish. On the other hand idioms are a must, they give flavor to the novel, if they are omitted, I would feel that something is missing. Thank you for all your hard work!!!

  11. This story is somewhat fluffy to me idk why. You know what you are translating and I am confident you chose a very good novel(my opinion) to translate.

  12. To be honest I think you are being a bit oversensitive. I never really like to see translators try to control the reviews or community over at NU. You’re assuming that reviewer has more power than they actually do. It also sounds like you are making assumptions about this reviewer that might not be true. The chapter read indicator, from what I recall, just populates whatever chapter is checked off in the user’s reading list. That person may simply not have clicked to update progress. I know that has happened to me before when posting reviews.
    I haven’t read the review, but from what you describe the review actually doesn’t sound too far off the mark. It’s true that the MC is being controlled in this novel. It’s also true that the wedding scene earlier, had it progressed further, would have turned into a rape scene and not everyone is into the casual and sometimes romantic treatment of these issues in BL stories. If a note to give the demon lord a bj appeared in the MCs task bar would he do it? Probably. Could such a task appear in the future? With this system it definitely seems possible. Not every reader is into that, and that is OK.
    One thing that you might try is using these kinds of reviews to help you improve. Turn them into a positive. Early on I noticed that you were inserting a lot of notes to explain idioms in the middle of the text, rather than using footnotes. I’m glad to see that you have changed this recently, but you might want to go back and move your translator notes to the bottom of the page in earlier posts. When you talk about how confusing and difficult to translate idioms are in the middle of the text it’s not surprising that someone else picks up on this and integrates your own critique into their review. I think a lot of translators don’t realize how their own reflections and blog posts shape the kinds of reviews the novel gets.
    Anyway that is my 2 cents. This isn’t a masterwork of fiction so it’s going to attract some criticism. I personally get a bit tired of the good son of socialism vs. evil capitalism nonsense the author spews out, but what can you do? I’m enjoying the love story at its heart.

    1. Uh, I appreciate the long comment?
      I’m not sure if you noticed it but I didn’t rant on the part where my TL is criticized.
      And nah, I will continue to put T/N where it’s needed instead of footnote.
      Because going up and down a footnote is a bother. Especially when the chapter is a long one.
      I read a novel with 25 footnotes before, and I decided to screw it and read as it is because that was really bothersome yo.
      And lol, I AM over-sensitive :v
      Pretty sure what a rant would contain. On the other hand, you are not so good yourself.
      Heard of 来者不善? People usually announce their intention right front when they wanted to debate.
      And your first sentence was to criticize me. No amount of ‘advice’ you gave later can negate that.
      There are people like me who read reviews to see if a novel is worthy to read or not. And I usually back off if someone mentioned rxpe because I ain’t reading that shit in normal novel.
      At that time, there were only 2 reviews. One good and this ‘no free will rxpe’ comment.
      Oh yeah, this Banana gonna burn, that’s what. You didn’t even read that cocolot’s review, why are you here? Oh yeah, to criticize me.
      And your ‘had it progressed further’ and ‘would have turned into a rape scene’ , these are all your assumptions. I have read further enough where JY wouldn’t really mind skinship that much, therefore enough proof to rebuke the ‘no free will thing’. And mind you, JiYuan has interest at YJC at chapter 9 whereas this reviewer’s chapter is marked at chapter 11.

    2. For one, you are the one being an ingrate. The translator is right. You can’t just read a few chapters and start making assumptions. Commenting on the contents of a particular chapter is something but presuming and generalizing opinions and mark my words, ‘baseless’, unproved assumptions about the book as a whole or the future content of the book is definitely wrong. If the reviewer did not like what she had read up to chapter 11 then she could have simply dropped the book, heck, nobody needs her useless negative opinion. The translator worked hard to translate the book and she did not force anybody to read it. And you’re wrong to say the translator is being oversensitive. If someone left a review like that on a book I’m working hard to translate I would even do worse than that and I’m a translator and I know how hard it is. So you have no right to scold or reproach the translator. If you ain’t comfortable that she’s making a legit complaint then skip. Things like this just disgust me. Reproving when you don’t even understand the circumstance. Seriously you need to think things through thoroughly before deciding to judge. In this case, you’re even supposed to placate her not behave like a psyched goody two shoes. Jeez.

  13. Translator, please calm yourself. Let the dog bark, they cant bite! Us, the reader here know very well, how good this story is! We really appreciate your notes on translation, it it helped us to understand the story better. Worry not, i, at least will read it until the end! I assure you ^^

  14. Yeah, this idiot is really an idiot. Unfortunately, idiotism can’t be cured by words, nor by science. Just leave this idiot alone, smart people will read all the positive comments and will not be fooled by only one negative review.
    Don’t worry, be happy ~
    (ノ_<。)ヾ(´▽` )

    1. Se aprecia de sobremanera el esfuerzo de las aclaraciones chinas que nadie entiende. Haces un esfuerzo gigantesco para averiguar y traducir para que lleguen pequeñas mierdas para criticalte..tsk…. ¿En base a que? Nada… Es tu estilo tu traduccion y tu esfuerzo ! Lo compartes a nosotros y ellos critican como si fuece tu obligacion hacerlo. Lo unico que acepto es critica constructiva que siempre son bien aceptadas para generar un buen trabajo.
      Dios mio como agradezco el esfuerzo que haces para traducir esta novela!! Me da rabia que vengan lecator@es a embarrar tu hermoso trabajo. ¿Que les pasa? ..cual es su maldito problema… derramar mierda a trabajos ajenos? Por gente como ell@os el mundo esta como esta…..MUCHO ODIO!!!!
      Y mucho amor para ti <3

  15. You don’t have to worry yourself about these kinds of things. As long as you’re reading the story and having fun with it, you’ll find that the people who continue reading this also like it as much as you or maybe even more. Those who don’t, will leave, and idiots will post negative comments. Leave them be, it’s not like they know you or what they’re missing. We of course appreciate your hard work and I really hope you continue translating this beautiful story. I’m having a lot of fun with it and I know how hard translating can be, so I really admire how you continue to put notes and try to make us understand as much as possible. It’s interesting to learn new idioms and their way of writing. And don’t feel bad, I’m just as sensitive as you and would be upset if someone did the same thing to me. So reading supporting comments really cheers me up and I hope I was able to cheer you up too. ^^

  16. I think your translation skill is just fine. I really appreciate them. Thank you for bringing the good story for us! 💕

Leave a Reply